viernes, septiembre 28, 2007

La Hembra Misteriosa

"Caminar en sueños con la Hembra Misteriosa, con la Musa. Llevarla abrazada por la cintura y sentir que su cuerpo es, a la vez, de aire y de fuego. Y, caminando a su lado en sueños, sentir que uno también es de aire feliz y de fuego gozoso. Sentir su cuerpo como un fuego que no quema, como fuego de oro, como música negra. Y despertar en ese preciso instante en el que abrimos los labios para besar sus ojos cerrados."

Antonio Colinas: Tratado de Armonía, Tusquets editores.


...(“la Hembra Misteriosa, la Musa". Vale.
ahora bien, así, con mayúsculas, ¿dónde lo he leido ...? Sí, ya me suena, una cita de Juanjo Albert que remite al Tao Te King... a ver en la versión de Iñaki Preciado... sí, aquí, en el capítulo VI...

“Valle, espíritu inmortal
Llámase la hembra misteriosa.
El umbral de la hembra misteriosa
Es la raíz del cielo y de la tierra.
Continuamente,
Así es como parece existir,
Y su eficiencia no se agota nunca”.

Qué dice Preciado en sus notas al texto?..veamos...

“Espíritu del valle, hembra misteriosa (está citando a un tal Gao Feng), son nombres que designan al Dao (al Tao tal y como lo escribíamos antes)
"Valle" hace aquí de adjetivo y tiene el sentido de “que engendra y alimenta”;
hembra es nombre sustantivo, es el ser que engendra y alimenta:
son dos nombres diferentes pero lo mismo en el fondo."

(y añade en nota posterior que “Hembra Misteriosa equivale a veces
al órgano genital femenino”).

Y sigue: “Como el cielo, la tierra y los diez mil seres han nacido de él (del Tao/Dao), puede ser justamente llamado “hembra misteriosa”. Al actuar mediante la no-acción, su fuerza no se debilita en el discurrir de los tiempos; su eficiencia permanece infinitamente inagotable.”

"caminar en sueños con la no-acción,
con la vulva,
con el valle,
con el Tao,
con el espíritu inmortal
con la raiz del cielo y de la tierra,
con la musa,
llevarla abrazada por la cintura
sentir su cuerpo que no quema "

Esto nos decía, pues, colinas, que quizás, sin ser conscientes,
sea solo esto lo que hacemos
noche tras noche,
sueño tras sueño...

jueves, septiembre 27, 2007


cuento chino

Un barquero de Tianjin soñó una noche que se le aparecía un hombre y le decía:

_Dentro de poco vendrá un viajero cargado de cestas de bambú a requerir tus servicios como barquero. Pídele por el lanchaje mil onzas de plata. Si no te las da, no lo transportes.
El barquero no hizo caso al sueño. Pero al poco tiempo soñó que aparecían dibujados en la pared tres signos y una voz le decía:

_Si se muestra avaro con el precio, dibújale estos tres signos

.


Al despertarse, el barquero se quedó atónito: en la pared estaban dibujados los tres signos con los que había soñado. Pero no logró descifrar su significado por más esfuerzos que hizo.

Al día siguiente el sol estaba ya por ponerse cuando se acercó un hombre montado en un burro. Transportaba un cargamento de cestas de bambú y le preguntó el precio que le cobraría por utilizar sus servicios. El barquero le dio el precio que le habían dicho en sueños y el hombre se rió. Después de mucho porfiar, y como el hombre no aceptara el precio, el barquero dibujó los caracteres que había visto escritos en la pared. El hombre se quedó lívido y desapareció al instante.
Al mirar dentro de los cestos, el barquero vio que éstos contenían millares de ataúdes minúsculos, del tamaño de un dedo. Dentro de ellos solo había unas gotas de sangre.

El barquero preguntó el significado de los signos, pero nadie supo contestarle. Al poco tiempo estalló la sublevación de Wu y los insurrectos murieron a millares. Sus cadáveres llegaron a ser tantos como los ataúdes minúsculos que había dentro de los cestos.
Esta historia me la contó Tu Baishan


Pu SonLing: Cuentos de Liao ZHai. Alianza Tres. Traducción de Laura A. Rovetta y Laureano Ramirez.

miércoles, septiembre 26, 2007

Obras... incompletas de Gloria Fuertes



Soñé que estaba cuerda,
me desperté y ví que estaba loca.
Soñé que estaba cuerda,
cuerda
tendida en mi ventana,
y en mí habían puesto a secar
las sábanas de mis llantos nocturnos.
¡Soñé que tenía un hijo!
Me desperté y vi que era una broma.
Soñé que estaba despierta,
me desperté y vi que estaba dormida.

Gloria Fuertes

miércoles, septiembre 19, 2007

Chogyal Namkhai Norbu en Barcelona


Del 25 al 29 de noviembre de este año, Norbu, el dulce maestro, vuelve a Barcelona.


Al comienzo de este blog recomendé sus libros y sus enseñanzas.

Volveré a hacerlo.

“Las enseñanzas Dzogchen no son una filosofía, ni una doctrina religiosa, ni tampoco una tradición cultural. Entender el mensaje de las enseñanzas significa descubrir la verdadera condición de uno mismo, despojada de todas las decepciones y falsificaciones que crea la mente. El mismo significado del término tibetano Dzogchen, "Gran Perfección", se refiere al verdadero estado primordial de cada individuo y no a alguna realidad trascendente, porque la esencia de las enseñanzas es el conocimiento de la naturaleza del individuo.”
Chögyal Namkhai Norbu

“Que la insuperable enseñanza Dzogchen, el Tesoro Secreto de todos los iluminados, se extienda por todas las regiones, así como el sol se eleva en el cielo”. -Padmasambhava.
De sueños, este hombre lo sabe todo. Punto.

miércoles, septiembre 12, 2007

¿Me da su permiso para hacer este guiso?

Vio en la distancia lo que le pareció ser una gran crátera (cuenco para mezclas) con corrientes de agua que entraban a raudales en él, una más blanca que la espuma del mar o la nieve, otra como el violeta del arco iris, y otras de colores diferentes, cada una de las cuales tenía un brillo propio que se percibía desde lejos.
Al aproximarse, la crátera resultó ser un abismo profundo en el ambiente, y a medida que los colores se desvanecían, el brillo, salvo para la corriente blanca, desaparecía. Percibió tres daimones sentados juntos formando un triángulo, combinando las corrientes en ciertas proporciones (...)

Esto (dice el alma guía) es un oráculo compartido por la noche y la Luna; no tiene salida en ningún lugar de la tierra ni un sitio fijo, sino que anda errante por todas partes a través de la humanidad en sueños y visiones; pues ésta es la fuente de la que derivan los sueños y diseminan lo sencillo y verdadero, mezclado, como ves, con lo lleno de color y lo engañoso.

243 PLUTARCO, De invidia et odio 566 B-C. Cox Miller, pg. 80.

Henri Michaux...........

Sueño: montón de diversos hechos, pequeños y variados hechos de la persona respetados en su totalidad, superficialmente, hechos diversos que reenvían a otros de cualquier fecha, hechos pasados donde cualquiera se encontrara repitiendo por qué fue atacado o turbado.

Sueño-respuesta que devuelve la pelota.

Entonces, ¿por qué quererlos interpretar a toda costa?



Un sabio árabe responde: “Un sueño no interpretado recuerda a un pájaro que planea por encima de la casa sin posarse.”

(Esta reflexión puede aplicarse, sobre todo, a los sueños insistentes, que vuelven una y otra vez, provocando inquietud. )

(Henri Michaux: "Modos del dormido, modos del que despierta", pag 144. Edit La Fontana Literaria. La ilustración a pluma es asimismo de Michaux)

miércoles, septiembre 05, 2007

NANA SCHNAKE

“Cuando Van Dusen habla de los sueños y se pregunta el porqué de ese lenguaje simbólico increíble, a mí me surgió lo mismo que pienso desde niña: si los sueños fueran más claros, no sabríamos a qué llamarle realidad.
Tal vez todo es cuestión de conexión, y desde nuestra realidad fabricada,
a veces dificultosamente, la realidad tan fácilmente elaborada en el soñar aparece como real, ahí donde las imágenes no tienen límites,
el tiempo no existe y somos uno y varios al mismo tiempo,
y donde las situaciones más increíbles se resuelven de los modos más simples
y jocosos, y las situaciones más simples se resuelven
de las maneras más complejas. Ahí donde todo se junta y todo se puede separar.
Ahí tal vez nosotros tengamos una realidad más permanente y cercana a lo que realmente somos, y aquí donde nos construimos máscaras y disfraces variados
a través de los cuales nos asomamos a ratos,
aquí tengamos un lenguaje simbólico y todo sea fantasía.”

Lo dice así Adriana Schnake , conocida como La Nana, en su libro “Sonia, te envío los cuadernos café” publicado por Cuatro Vientos.

Nana, maestra, visita España y dará talleres para el Centro Los Pinos, de Ros Bazán y José Luis San Martín durante el mes de Octubre.
Un teléfono: 91 420 34 07
Una dirección: lospinos@ono.com

No dejéis de satisfacer vuestra curiosidad: llamad. Es una gran ocasión.

martes, septiembre 04, 2007

EL DINOSAURIO... ADAPTADO (Versión psicoterapeútica del cuento más breve escrito en lengua castellana.





“Cuando despertó, el psicoterapeuta todavía estaba allí”.


(Autor original: Augusto Monterroso )

El sueño es vida y viceversa

Existe una línea de investigación que propone leer linealmente los sucesivos sueños
de una noche, y continuar esa línea con los que se produzcan la siguiente noche y así sucesivamente.

Por lo visto, se han avanzado algunas hipótesis:

ciertos temas resurgirían periódicamente, como señalando unidades significativas que se yuxtaponen unas a otras y se ceden el escenario, por así decirlo, para tener su respectiva ración de representación, hasta, supongo, el desenlace de cada una de esas obritas a través de las suficientes noches.

No se puede descartar que esas Pequeñas Piezas Oníricas sean frases

de una Obra Onírica Unica que se representa interminablemente
a lo largo de la vida del soñador.

Tal Obra, compuesta por cada sueño erótico, heróico, por cada pesadilla, se parecería razonablemente a la vida.

el protagonista de si mismo



…”a dónde, a dónde voy…
¿A dónde, yo que de sobra conozco la angustia de ese
sueño repetido nuevamente esta noche,
en que has olvidado tu papel
y alguien te empuja a escena, porque el telón ya se está
levantando, y en las butacas ya sisean?

(L. Martinez de Merlo: El trueno, la mente perfecta)

ALI DONDE VAS LOS GRANDES SUEÑOS ACECHAN



es

un chalecito

y está

en Ampuriabrava, en el golfo de Rosas

en el Alt Empordá, en Girona

a orillas del río Muga

RED PARA CAZAR FANTASMAS II

En la entrada anterior el señor Palomar sucumbe a la tendencia de “tejer y destejer una red de analogías”
Lo que nos lleva unas casillas atrás, como en la Oca, hasta caer en Bernardo Atxaga y su tejido de palabras soñado. Veamos como culmina esto:

“Al llegar a este punto… decidí irme a la cama y descansar unas horas. Nada más dormirme, empecé a soñar, igual que antes de ponerme a escribir. Pero esta vez el sueño no fue agradable. El trozo de tela que acababa de tejer, hermoso y grande, adornado con hilos blancos y negros, y también de otros morados, verdes y amarillos, comenzó a desmembrarse, perdiendo primero un lado, luego otro, luego la parte central, pronto parecía un andrajo. Entonces, alguien se acercó a mí. “¿Qué es eso?”, me preguntó. “una red para cazar fantasmas. O mejor dicho, su mitad”, respondí.
“No creo que puedas atrapar muchos” me dijo el visitante antes de desaparecer.
Y tenía razón. . La tela se desintegraba por momentos. Era, en verdad,
muy poca cosa.





Me desperté de golpe y me fui corriendo hasta mi mesa de trabajo. Al contemplar lo que había escrito, ví que en aquellas hojas no había más que un montón de letras confusas. Era, en verdad, muy poca cosa.

Interviene Italo Calvino

Italo Calvino escribió en 1983, hacia el final de su carera, “Palomar”. En la edición española de Alianza dicen que es una novela, pero es otra cosa.

“Serpientes y calaveras”, página 98: De los 27 cuentecillos que componen el libro, éste es mi preferido. Cuenta otra de las aventuras del señor Palomar, que es un avezado observador que no se mezcla nunca con lo observado (salvedad hecha de aquella vez en que intentó dejar muy muy muy claro a una bañista en topless que no se sentía en absoluto concernido ni conmovido ni nada de nada ante la visión de su desnudo pecho…).


El señor Palomar visita las ruinas de Tula, capital de los Toltecas, acompañado de un amigo experto en aquella enigmática cultura. Este le muestra detalles, fragmentos de los Atlantes, unas columnas antropomorfas, y de los frisos, y de los patios, porque, le explica, en México, cada objeto, cada detalle de bajorrelieve, significa algo que significa algo que a su vez significa algo. Y mientras pasean, van coincidiendo con cierto grupo de visitantes: escolares mexicanos, guiados por un compatriota pequeño, de tez aindiada, que se va deteniendo ante las obras y diciendo en cada ocasión: “No se sabe lo que quiere decir”.



Al señor Palomar le pasa como a mí: disfruta con las explicaciones, pero se fascina con el guía indio. El amigo, sabe; hasta ochenta explicaciones, bien engranadas, acerca de cada cosa; el otro, señala la cosa y cuida de que la intelectualización no tome el espacio que es de la contemplación. Así que el señor Palomar y yo nos sonreímos y, secretamente, nos juramos adoptar el método del “No se sabe lo que quiere decir” y al instante , dice Calvino:


“sabe que nunca podrá sofocar la necesidad de traducir, de pasar de un lenguaje a otro, de figuras concretas a palabras abstractas, de símbolos abstractos a experiencias concretas, de tejer y volver a tejer una red de analogías. No interpretar es imposible…”
Apenas los escolares desaparecen tras un recodo, la voz obstinada del maestrito prosigue: “No es verdad lo que dice aquel señor. No se sabe qué quiere decir”.